כל מתרגם יגיד לך שתרגום הוא עבודה קשה. קשה מאוד. תוכניות ויישומים יכולים להביא אותך עם "תרגום מכונה" שלהם עד לנקודה מסוימת של תרגום מילה אחר מילה, או למקרה שאתה מחפש עבודה מרושלת. תרגום מסוג זה אינו יכול לבטא את ההקשר המלא בטקסטים בעלי משמעות תרבותית רחבה הרבה יותר מכל מילה בפני עצמה.
כששמעתי (שוב) את השיר "My Favorite Things" מהמחזמר "The Sound of Music" מ-1965, לא יכולתי שלא לשמוע את המשרתת, והברונית לעתיד, מריה פון טראפ בגילומה של ג'ולי אנדרוז מתארת כמה המאכלים האהובים עליה. בגרסה המקורית של אוסקר המרשטיין (מילים) וריצ'רד רודג'רס (מוזיקה) , אנדרוז שרה על "שטרודל תפוחים פריך" ו"שניצל עם נודלס", בתור הדברים האהובים על חברי חידוש שגרים בבית לא עלוב מדי של 22 חדרים בפאתי זלצבורג (זמין היום תמורת 130 אירו ללילה ):
מכיוון שהמחזמר הפך ללהיט ענק, נוצרה גם דרישה לתרגום השירים המקוריים. וכאן הבעיה. מה יכול להיות הדברים האהובים על אנשים במדינות אחרות מלבד אוסטריה?
קחו למשל את איטליה. מה הקשר בין איטליה לשניצל? שלא לדבר על "אטריות"… ובכן, במילאנו יש Cotoletta כולה מילאנו, אבל נסו להכניס אותה לשיר. לכן, בגרסה האיטלקית של אנטוניו אמורי , שתרגם גם את "גברתי הנאווה", יש לא רק "פשטידות תפוחים", אלא גם "צבע התה" (היי, זה איטליה! איפה הקפה?!), "ביסקוויטים פריכים", "קרם שוקולד בתוך bignè", "לחם קלוי עם ממרח חמאה" ו (הנה זה) "כשהם מביאים את הקפה שלך למיטה". אלה כמה מהדברים האהובים עלי:
בגרסה הצרפתית, אנרי למרצ'נד זיכיין את "העוגות" בצורה מושלמת ל"מייל גדול עם תפוחים טריים", וערך את השולחן גם עם "קערה גדולה של שמנת ללקק". אלה כמה מהדברים האהובים עלי:
https://www.youtube.com/watch?v=nxtTKUP7MyA
אני מניח שאלפרד פלייטר ולואי דוזה היו די רעבים כשתירגמו את השיר להולנדית , שכן כבר בשורה הראשונה יש לך "קצפת על גבי פרופיטרולים" (למעשה הגרסה ההולנדית שנקראת Soezen). וזה ממשיך עם "קומקומים רותחים", "לחם ללא קרום" ו"כוס קפה אמיתית עם חלב וקקאו". זו בהחלט לא ארוחה קלה, אבל בהחלט משמחת.
בתוך ארוחת הבוקר הזו או ארוחת תה אחר הצהריים, פלייטר ודוזה הזכירו גם את "כרוב כבוש ונקניקיות" (Zuurkool met worstejes). בניסיון להבין האם מדובר בהתייחסות למלחמת העולם השנייה ומה הקשר של הולנד לכרוב כבוש, נתקלתי בסיפור המצור על חרונינגן. בקיץ של שנת 1672, לאחר שבנה ברית עם מלך צרפת לואי ה-14, יצא הבישוף של מינסטר ברנהרד פון גאלן צפונה עם צבאו, וכבש עיר אחר עיר כחלק ממסע הנגד לרפורמציה שלו.
עד שהגיע לחרונינגן.
במשך יותר מחודש הפציץ פון גאלן בלמעלה מ-200 אלף כדורי תותח את העיר שהיה בפיקודו של קרל פון רבנהאופט – זה מה שנתן לו את הכינוי "להפציץ את ברנהרד" ("בומן ברנד") – אך לא הצליח שבור את זה. לפי האגדה , ב -27 באוגוסט פון גאלן שהה במטה שלו בהרן, אחד מפרבריה הדרומיים של חרונינגן, ואכל צלחת דשנה של המעדן המקומי – כרוב כבוש וכתם. אכילה ותכנון איך לכבוש את חרונינגן ותותח ענק שאנשי פון רבנהאופט הציבו בכיכר השוק ירו בכדור תותח שעף ישירות דרך החלון של חדר פון גאלן – ונפל ישר על הצלחת שלו! פון גאלן הבין שאין סיכוי שיצליח להביס את חרונינגן והסיג את צבאו כל הדרך חזרה למינסטר. מאז 1672 תושבי חרונינגן חוגגים את ה-28 באוגוסט כתאריך השחרור מהמצור של פון גאלן , שהציב במרכז אכילת כרוב כבוש וקציצות בשר, אנדרטה טעימה לכדור התותח שנפל על צלחת הבישוף. אגב, כשאנשים בחרונינגן שואלים: "אז האם יש לנו מלחמה?" הם בעצם מתכוונים: "אז, יש לנו כרוב כבוש וקציצות?". אלה כמה מהדברים האהובים עלי:
שמחתי מאוד לגלות שלשיר יש גרסאות שונות בספרדית – לשני צידי האוקיינוס האטלנטי.
הגרסה הספרדית "המקורית" של ארנסטו סנטאנדראו שמרה על "עוגת התפוחים", אך הוסיפה גם "עוגת בשר":
https://www.youtube.com/watch?v=siEhqPv4kDY
אמנם בגרסה המקסיקנית המקורית לא הייתה שום מנה אחרת מלבד אותה "עוגת תפוחים", שנראה שהיא מופיעה בכל הגרסאות. בעיבוד מודרני , מזג האוויר המקסיקני החם הרבה יותר תפס את עמדתו, כך שתוכלו להתפנק על "גלידת תות וטעמים אחרים", שמכונה במקסיקו ניבה, שפירושה "שלג", וגם "ממתקים, ארטיקים". ו(כמובן) "עוגת תפוחים". אלה כמה מהדברים האהובים עלי:
מה עם עברית? התרגום המקורי נכתב בשנות ה-60 על ידי אופרה אליאגון , ומאז לא היה מקובל לחגוג יותר מדי, הגרסה שלה כללה "כוס קפה עם שמנת מעל", "פרוסת לחם וחמאה", ועבור קינוח "עוגיות דבש ועוגות תפוחים". אלה כמה מהדברים האהובים עלי:
בגרסה מודרנית בשנות ה-90 בתרגומו של אבי קורן , המנות המקוריות היו נפוצות מאוד בישראל, כך שלא הייתה לו בעיה להיצמד למילים המקוריות – "קצפת ושטרודל… שניצל ופודל". ובכן, כמעט אותן מילים… אלו הם כמה מהדברים האהובים עלי:
בערבית, לצערי, לא הצלחתי למצוא שום גרסה אחרת מלבד זו של טוני אלבאיה הלבנוני שבה הוא מזכיר, לאו דווקא כמנה, "דבש דבורים". אלה כמה מהדברים האהובים עלי:
כשדיברתי עם מומחים הרבה יותר גדולים לשפה ותרבות ערבית (היי ג'יי!) הבנתי שהמחזמר לא הצליח כמו במקומות אחרים בעולם, אז אין תרגומים לערבית. י' הוסיף כי לא רק זאת אלא שאין הרבה התייחסויות לאוכל בשירים הערביים, למעט פירות ועונות השנה, על פי האופי האגרארי של חברות ערביות רבות.
אלו רק כמה אנקדוטות סביב האוכל שנמצא במילים. לצלילה הרבה יותר עמוקה לתוך המנגינות, במיוחד אלה בגרסאות הקלאסיות של ג'ון קולטריין, אתה יכול להתייחס לתזה האקדמית של סקוט אנדרסון .
ואכן, אלו הם כמה מהדברים האהובים עלי.
https://secondhandsongs.com/work/6210/versions#nav-entity
ועוד גירסה שאמנם לא קשורה לענין עצמו אבל לא יכלתי שלא לצרף אותה של Laibach הסלובנית (אבל לא בסלובנית):
וולטר זנגה 1990
https://de.phaidon.com/store/food-cook/what-is-cooking-signed-edition-9781838661861/